TŁUMACZENIA DLA BRANŻY FARMACEUTYCZNEJ
Bez względu na temat tłumaczenia, każdy projekt wymaga od tłumacza odpowiedniego przygotowania,
zapoznania się z terminologią i charakterystyką danej branży.
Przygotowanie do specjalistycznych tłumaczeń ustnych często wymaga od tłumacza nawet kilku dni samodzielnej pracy nad terminologią.
Jednak znacznie szybciej i efektywniej można się przygotować do tłumaczeń w danej specjalizacji.
Specjalizacja tłumaczeniowa odnosi się do branży lub tematu, w którym tłumacz, dzięki swojemu doświadczeniu zawodowemu lub osobistym zainteresowaniom i pasjom, ma największą wiedzę.
Od 10 lat współpracuję z branżą farmaceutyczną pomagając zakładam farmaceutycznym
przejść przez audyty GxP, GMP, GVP.
Wspieram instytucje i organizację podczas wizyt studyjnych, wizyt delegacji zagranicznych i innych wydarzeń celem których jest wymiana doświadczeń i rozwój strategiczny.
Współpracę z firmami opieram na poufności, jasnych zasadach i stałym kontakcie. Chętnie buduję długoterminowe relacje – od pojedynczych projektów po stałą obsługę językową.