Szukasz tłumacza języka ukraińskiego do obsługi spotkania biznesowego, wydarzenia branżowego, a może szkolenia produktowego lub wizyty studyjnej?
Nazywam się Olga Jasiewicz i od ponad 15 lat pomagam firmom i organizacjom w skutecznej komunikacji wielojęzycznej. Pracuję wszędzie tam, gdzie jest potrzebny tłumacz ustny, choć najczęściej na Śląsku (Katowice, Gliwice, Tychy, Chorzów i inne miasta Metropolii GZM), a także w Warszawie.
Wykonuję tłumaczenia ustne konsekutywne i symultaniczne.
polski <> ukraiński
polski <> rosyjski
angielski <> ukraiński/rosyjski
audyty i inspekcje, w tym inspekcje GMP dla branży farmaceutycznej
szkolenia produktowe i z obsługi maszyn
szkolenia BHP i stanowiskowe dla pracowników
międzynarodowe szkolenia z udziałem ekspertów z kilku krajów
konferencje
Tłumaczenie konsekutywne to rodzaj tłumaczenia, podczas którego mówca robi przerwy, aby umożliwić tłumaczowi przekład wypowiedzi na język słuchaczy. Taka forma tłumaczenia ustnego najlepiej sprawdza się podczas rozmów, spotkań biznesowych, szkoleń, czy też negocjacji.
Na co zwrócić uwagę:
| Tłumaczenie konsekutywne to rodzaj tłumaczenia, podczas którego mówca robi przerwy, aby umożliwić tłumaczowi przekład wypowiedzi na język słuchaczy. Taka forma tłumaczenia ustnego najlepiej sprawdza się podczas rozmów, spotkań biznesowych, szkoleń, czy też negocjacji..
Tłumaczenie konsekutywne - na co zwrócić uwagę:
|
|
| Tłumaczenie symultaniczne polega na tłumaczeniu wypowiedzi mówcy na język docelowy równolegle z tą wypowiedzią. Ten rodzaj tłumaczenia najlepiej sprawdza się podczas wielojęzycznych konferencji, kongresów, ale też prezentacji, szkoleń, czy wizyt studyjnych.
Tłumaczenie symultaniczne -na co zwrócić uwagę:
|
|||
Tłumaczenie symultaniczne polega na tłumaczeniu wypowiedzi mówcy na język docelowy równolegle z tą wypowiedzią. Ten rodzaj tłumaczenia najlepiej sprawdza się podczas wielojęzycznych konferencji, kongresów, ale też prezentacji, szkoleń, czy wizyt studyjnych.
Na co zwrócić uwagę:
1. Tłumaczenie symultaniczne wymaga zastosowanie specjalistycznego sprzętu (za wyjątkiem tzw. tłumaczenia szeptanego).
2. Tłumacze symultaniczni zawsze pracują w parach.
3. Uczestnicy słuchają tłumaczenia niemal w czasie rzeczywistym, co pozwala zachować ciągłość komunikacji. Więcej o tłumaczeniach ustnych przeczytasz w sekcji FAQ
międzynarodowe konferencje
Na co dzień realizuję tłumaczenia ustne w Katowicach oraz na terenie innych miast Metropolii GZM (np. w Chorzowie, Tychach, Gliwicach, Zabrzu). Regularnie pracuję również w Warszawie i innych miastach w Polsce podczas szkoleń, spotkań biznesowych, konferencji oraz wizyt delegacji. W razie potrzeby dojeżdżam do klienta na terenie całego kraju, a także realizuję projekty zagraniczne wymagające wsparcia tłumacza angielsko-ukraińskiego.
Przede wszystkim należy powiedzieć, że dla firm produkcyjnych wykonuję często nie tylko tłumaczenia języka ukraińskiego, ale też rosyjskiego – decyzja należy do uczestników spotkania. Co do tematyki, to tłumaczenia ustne dla zakładów produkcyjnych to najczęściej spotkania z pracownikami, szkolenia BHP i szkolenia stanowiskowe, szkolenia produktowe lub z obsługi urządzeń i maszyn. Przykładem wykonanego przeze mnie tłumaczenia technicznego może być 3-tygodniowe szkolenie dla mechanika czy też szkolenie z obsługi serwisowej dla zespołu remontowego dużego zakładu produkcyjnego.
To jest bardzo dobre pytanie i najlepiej omówić go bezpośrednio z tłumaczem przed zleceniem. Przy tłumaczeniu ustnym konsekutywnym, na przykład podczas spotkania biznesowego czy szkolenia dla pracowników, najważniejszym jest to, aby pamiętać o robieniu przerw w wypowiedzi, żeby tłumacz mógł przetłumaczyć to, co zostało powiedziane. Jak długa powinna być wypowiedź? To zależy od charakteru i dynamiki spotkania – doświadczony tłumacz potrafi się zaadaptować do stylu mówcy lub delikatnie go naprowadzić na zmiany, które ułatwią uczestnikom odbiór. Przy tłumaczeniu ustnym symultanicznym najważniejszym jest nie mówić zbyt szybko – zbyt szybkie tempo może spowodować, że część wypowiedzi nie zostanie przetłumaczona. Poza tym… zawsze mile widziana jest szklanka wody dla tłumacza 😊.
Najpierw zapytanie: możesz mi wysłać zapytanie drogą mailową lub zadzwonić, aby omówić pierwsze szczegóły. W zapytaniu warto zawrzeć informację odnośnie do daty i godziny wydarzenia, lokalizacji i tematyki. Już takie dane pozwolą mi sprawdzić moją dostępność i wstępnie oszacować koszty projektu. W razie potrzeby – dopytam o szczegóły i zaproponuję najlepiej dopasowany do wydarzenia typ tłumaczenia. Jeśli zdecydujesz się na współpracę ze mną, to przed wydarzeniem będę prosiła o przesłanie mi materiałów referencyjnych, prezentacji lub innych materiałów pomocnych w przygotowaniu do tłumaczenia ustnego. Pamiętaj, że koszt tłumaczenia ustnego obejmuje nie tylko pracę tłumacza podczas wydarzenia. Stoi za tym również moje doświadczenie, warsztat tłumaczeniowy, specjalistyczna wiedza branżowa, czas na przygotowanie i dojazd. Płacisz również za możliwości, jakie otwierają się przed Tobą dzięki skutecznej komunikacji.
Współpracując ze mną nie kupujesz tylko usługi tłumaczenia ustnego, kupujesz poczucie bezpieczeństwa podczas komunikacji z partnerem biznesowym lub, na przykład, audytorem. Dobry tłumacz na spotkaniu nie tylko wyłapuje i tłumaczy kontekst, wyczuwa on ewentualne napięcia, niedopowiedzenia, intencje. Potrafi też zarządzać komunikacją w kryzysowych lub strategicznych momentach spotkania.
Rodzaj tłumaczenia ustnego zależy w dużej mierze od charakteru spotkania i możliwości technicznych lokalizacji. Wykonuję tłumaczenia ustne symultaniczne podczas konferencji, wizyt delegacji lub szkoleń z udziałem międzynarodowych ekspertów. Tłumaczenia ustne konsekutywne najlepiej sprawdzają się podczas spotkań biznesowych, szkoleń produktowych, szkoleń BHP czy audytów i inspekcji. Jeśli tłumaczenie jest potrzebne tylko dla jednego lub dwóch uczestników, można zdecydować się na tłumaczenie szeptane. W niektórych sytuacjach bardziej praktycznym rozwiązaniem może być tłumaczenie symultaniczne przy użyciu systemu „tour guide”. Warto jednak pamiętać, że wszystkie rodzaje tłumaczeń symultanicznych wymagają pracy dwóch tłumaczy.
Moje doświadczenie zawodowe pozwala mi swobodnie operować terminologią w zakresie BHP, szkoleń stanowiskowych dla pracowników, p.poż. Jako tłumacz ustny od ponad 10 lat biorę udział w międzynarodowych audytach GMP dla branży farmaceutycznej. W tym przypadku komunikacja często odbywa się w języku rosyjskim. W ostatnich latach wykonuję tłumaczenia podczas szkoleń dla organizacji pomocowych i służb ratunkowych. Wspieram komunikację pomiędzy ekspertami z Polski, Ukrainy i innych krajów w kontekście wymiany doświadczeń i rozwoju strategicznego prowadzoną zazwyczaj w języku ukraińskim i angielskim.
Moje usługi tłumacza ustnego języka ukraińskiego są skierowane do firm, instytucji oraz ekspertów współpracujących z partnerami międzynarodowymi. Wspieram komunikację podczas spotkań biznesowych, szkoleń, konferencji, wizyt delegacji oraz projektów wymagających precyzyjnego przekazu i dobrej organizacji komunikacji międzykulturowej. Współpracuję zarówno z firmami produkcyjnymi, jak i ze specjalistami realizującymi międzynarodowe projekty wymagające poufności oraz znajomości terminologii branżowej.
członek Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych
i Specjalistycznych TEPIS
Media społecznościowe:
Tłumaczenia ustne i specjalistyczne | Tłumaczenia przysięgłe | Katowice, Śląsk oraz z dojazdem na terenie Polski